Sunday, June 16, 2013

说汉语,写中文

ไม่ได้เขียนบล็อกนี้มา 5 ปี เอามาปัดฝุ่นเขียนใหม่ดีกว่า...

วันนี้เจอคำถามที่คนเริ่มเรียนภาษาจีนอาจสงสัยว่า "汉语" (han4 yu3) แปลว่า"ภาษาจีน" แล้ว "中文" (zhong1 wen2) ก็แปลว่า "ภาษาจีน"
แล้วมันต่างกันยังไง? คำไหนครอบคลุมทักษะฟัง พูด อ่าน เขียนทั้งหมด.. ผมจะพยายามตีความตามความเข้าใจของตัวเองนะครับ
(บทความนี้เป็นความเห็นส่วนบุคคล.. ผู้เขียนไม่รับผิดชอบถึงความถูกผิดของข้อมูลที่เขียน)

คำว่า "文" (wen2) โดยตัวอักษรทำให้นึกถึง"ตัวอักษร" หรือภาษาเขียน
เช่น 文件 (wen2 jian4) เอกสาร, 文学 (wen2 xue2) อักษรศาสตร์, 文章 (wen2 zhang1) บทความ

คำว่า "语" (yu3) โดยตัวอักษรทำให้นึกถึง ภาษา(ที่ใช้พูด)
เช่น 语音信箱 (yu3 yin1 xin4 xiang1) voice mailbox, 语气 (yu3 qi4) อารมณ์ที่แฝงในคำพูด, 口语 (kou3 yu3) ภาษาพูด

英文 (ying1 wen2) = ภาษาอังกฤษ ... 英文版 (ying1 wen2 ban3) เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ (เช่น หนังสือ ระบบปฏิบัติการคอมพิวเตอร์ หรืออุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์)

英语 (ying1 yu3) = ภาษาอังกฤษเหมือนกัน.. แต่ไม่เหมือนกัน... 说英语 (shuo1 ying1 yu3) พูดภาษาอังกฤษ ถ้าเฉพาะเจาะจงบางคนก็มีพูดว่า 美语 (mei3 yu3) = ภาษาอเมริกัน หรือภาษาอังกฤษแบบสำเนียงอเมริกัน

ประโยคว่า 你会讲英语吗?(ni3 hui4 jiang3 ying1 yu3 ma) หมายถึงคุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม
แต่ถ้าจะพูดว่า 你会讲英文吗? (ni3 hui4 jiang3 ying1 wen2 ma) ผมว่าก็ไม่ผิดกติกาอะไร

ดังนั้น 你会讲汉语吗?(ni3 hui4 jiang3 han4 yu3 ma) คุณพูดภาษาจีนได้ไหม
ถ้าจะบอกว่า 你会讲中文吗?(ni3 hui4 jiang3 zhong1 wen2 ma) ผมว่ามันก็เหมือนกัน...

แต่ว่าในทางกลับกัน
你看得懂中文吗? (ni3 kan4 de2 dong3 zhong1 wen2 ma) คุณอ่านภาษาจีนได้ไหม...
กรณีนี้ผมจะไม่พูดว่า 你看得懂汉语吗? (ni3 kan4 de2 dong3 han4 yu3 ma) เพราะแม้จะฟังเข้าใจ แต่มันก็แปลกๆ อยู่ จะมาอ่านอะไรเข้าใจกับภาษาพูด?
เช่นเดียวกันผมก็จะไม่พูดว่า 你看得懂英语吗? (ni3 kan4 de2 dong3 ying1 yu3 ma)

ดังนั้น... ถ้าจะเลือกใช้คำให้ครอบคลุมทุก Skill และใช้ไม่ผิด เลือก 中文 ดีกว่าครับ...
เพราะ 中文 ใช้แทนที่คำว่า 汉语 ได้เกือบทุกกรณี แต่ไม่ได้เป็นไปในทางกลับกัน

จริงๆ แล้วคำว่า"ภาษาจีน"ยังมีคำว่า 国语 กับ 华语 อีกนะครับ.... นักเรียนสับสนกันตายเลย

No comments: